==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དགོས་པ་བརྗོད་པ།
དགོས་པ་བརྗོད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཧེ་བཛྲ་བཛྲ་སྱ་བཛྲ་པ་དོད་དྷ་ར་ཎ་ནཱ་མ་པཉྩི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཏུ་བ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་བར་མི་གནས་འཁོར་བར་རྒྱུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིགས་པ་ཞེ་མཛད་འཇིགས་པ་སྐྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆགས་བྲལ་འདོད་ཆགས་བདག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མུན་སེལ་མུན་ནག་འདྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདག་བློ་དགེ་འཇུག་དང༌། །མཚུངས་མེད་ཤེས་རབ་སྐྱབས་དང་ལྡན་གྱུར་པའི། །འཁོར་བ་བླ་མར་གྱུར་པ་ཇི་སྙེད་པའི། །ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོའི་གཙུག་གིས་གུས་བླངས་ནས། །དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་རྒྱལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་འདིའི། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྣམས་མཁས་པས་སྦས་པ་རྣམས། །སྒྲ་བཞིན་པ་ལ་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །བདག་གིས་ཅུང་ཟད་གསལ་བར་བཏུ་བར་བྱ། །འདི་ལྟར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ངའི་གསུང་རབ་རྣམས་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གླེང་གཞི་དང་ལྡན་པར་བསྡུས་ཤིག་
ཅེས་གསུངས་པས། དེའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་སྡུད་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོས་འདིར་གླེང་གཞི་ཉེ་བར་དགོད། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷྱ་ག་ལ་བཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་དང་པོར་བཀོད་པ་དི་ཡང་དང་པོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཐུན་མོང་གི་ལུགས་ཀྱིས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དྲིས་བའི་ཚིག་གི་ལན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཇི་ལྟར་ཐོས་པ་ལྟར་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་དྲིས་པ་དང༌། དེས་བདག་གིས་འཆད་པར་བྱེད་པ་འདི་སྐད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་ཐོས་སོ་ཞེས་ལན་བཏབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་ཐོས་པ་དེ་ཉིད་མངོན་དུ་ཐོས་ཀྱི་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཡུལ་དུ་བྱས་པའོ། །འདིས་ན་མངོན་དུ་བྱས་པར་ཁས་མི་ལེན་ཏེ། དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དེ་ཁོ་ནའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཡང་དང་ཡང་དུ་འདི་མཉན་པ་མ་ཡིན་གྱི། དུས་གཞན་དུ་ནི་གཞན་ཐོས་
ལ། དུས་གཅིག་ན་ནི་འདི་ཐོས་ཞེས་བསམས་པའོ། །དེ་བས་ན་

【汉语翻译】
必要之陈述。
必要之陈述。
印度语：Śrī Hevajra Vajrasya Vajrapadoddharaṇanāma Pañjikā。 藏语：名为《吉祥喜金刚难解疏·金刚句集》。 顶礼吉祥喜金刚！ 顶礼不住轮回、于轮回中行者！ 顶礼息灭怖畏、生起怖畏者！ 顶礼离贪、贪欲之主！ 顶礼除暗、如黑暗者！ 依靠何者之恩德，我之智慧趣入善，并具有无等智慧之怙佑，所有已成轮回上师者，以头顶恭敬受持其足尘。 为了遣除智者隐藏之吉祥具德续王喜金刚之金刚句，执着于字面意义，我将略作阐明。 如此，圆满正等觉佛陀曾说：“应将我的所有经典，以‘如是我闻，一时’等开端语汇集。”
因此，真实集结者菩提萨埵金刚藏在此处安立开端语。 “如是我闻，一时，薄伽梵一切如来之身语意，安住于金刚母之བྷྱ་ག་”等最初之安立，也应以共同之方式宣说最初之圆满。 其中，“如是”是回答提问之语。菩提萨埵们曾向菩提萨埵金刚藏提问：“您是如何从薄伽梵处听闻的，请如实说。” 因此，他回答说：“我所宣说的是如是我从薄伽梵处听闻。” “我”是指表明所听闻的并非辗转相传，而是亲自听闻。 “听闻”是指以耳识为对境。 这表明不承认是现量，因为那是唯有遍知者才能证知的境界。 “一时”是指并非多次听闻此法，而是认为在其他时间听闻其他法，在此时听闻此法。 因此，

【英语翻译】
Statement of Purpose.
Statement of Purpose.
In Sanskrit: Śrī Hevajra Vajrasya Vajrapadoddharaṇanāma Pañjikā. In Tibetan: A commentary on the difficult points of the Glorious Hevajra, called "A Collection of Vajra Words." Homage to the Glorious Hevajra! Homage to the one who does not abide in samsara, who travels in samsara! Homage to the one who pacifies fear, who generates fear! Homage to the one who is free from attachment, the lord of desire! Homage to the one who dispels darkness, who is like darkness! By whose kindness my mind enters virtue, and who possesses the unequaled wisdom as refuge, all those who have become gurus in samsara, I respectfully take their foot dust upon the crown of my head. In order to dispel attachment to the literal meaning of the vajra words of this glorious and powerful tantra king, Hevajra, which are hidden by the wise, I will briefly clarify them. Thus, the perfectly enlightened Buddha said, "You should collect all my scriptures with opening phrases such as 'Thus have I heard, at one time.'"
Therefore, the true compiler, Bodhisattva Vajragarbha, here establishes the opening phrase. The initial establishment of "Thus have I heard, at one time, the body, speech, and mind of the Bhagavan, all the Tathagatas, abiding in the bhaga of the Vajra Mother," should also be explained in a common way as expressing the initial perfection. Among these, "Thus" is the answer to a question. The Bodhisattvas asked Bodhisattva Vajragarbha, "How did you hear it from the Bhagavan? Please tell us as you heard it." Therefore, he answered, "What I am explaining is as I heard it from the Bhagavan." "I" refers to showing that what was heard was not transmitted from one to another, but was heard directly. "Heard" refers to being made an object by ear consciousness. This shows that it is not admitted as direct perception, because that is the realm that only the omniscient one can realize. "At one time" refers to not having heard this teaching repeatedly, but rather thinking that at other times other teachings were heard, and at this time this teaching was heard. Therefore,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདི་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གྱ་ཚོམ་དུ་མི་འཇུག་པ་དང༌། ལེགས་པར་གཟུང་བ་དང༌། སྟོན་པའི་མངོན་སུམ་གྱི་སློབ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཐོས་པ་མང་པོའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་བཞིས་སྡུད་པ་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པ་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་སྨོས་པ་ཉིད་དེ། །འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ལོ་བརྒྱད་ཅུར་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་བཞུགས་པ་དེ་སྲིད་ལ། རྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ནི་ཡང་ནས་ཡང་དུ་མ་གསུངས་ཀྱི། དུས་གཅིག་ན་ལན་ཅིག་གསུངས་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་བས་ན་འདིའི་དུས་ན་དུས་གཞན་པས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ནའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ནི་རྙེད་དཀའ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པའི་བདག་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཡང་ལེགས་པར་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་རྣམས། །ཨུ་དུམྦཱ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་ལན་འགའ་ཞིག །འབྱུང་འགྱུར་ན་ཡང་མི་འབྱུང་ངོ༌། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྱུང་བ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ་།ཞེས་གསུངས་སོ། །སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྙད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བདུད་བཞིའི་དགྲ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་མཛད་པའི་ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཚུལ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་དེས་སོ། །ཡང་ན་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པའི་དོན་གྱིས་ཤེས་རབ་ནི་བཅོམ་པའི་སྒྲས་བསྟན་ལ་དེ་དང་བཅས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཡང་ན་འཇིགས་པ་བྲལ་བས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། ཇི་ལྟར་འཕགས་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཆོས་རྣམས་ནི། །ལུས་ཅན་དག་ལ་རབ་སྟོན་ཀྱང༌། །འདི་ལ་འཇིགས་པ་མི་མངའ་བས། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་ན་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པ་ལྡན་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། དེ་ཉིད་འདི་ཉིད་ལས་ཡོན་ཏན་དྲུག་ཅེས་བཤད་པ་ནི། དབང་སོགས་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་གོ །ཞེས་འཆད་པར་མཛད་དོ། །ཡང་ན་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བྲལ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། རྟག་པ་མི་གནས་
པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་ནི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ཡིན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་སྦྱོར་བས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བརྗོད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་སྐུ་དང་གསུང་དན་ཐུགས་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འཁོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེག

【汉语翻译】
如是我闻，一时，这些词语应按顺序正确理解，不应混淆，因为它们表明了听者是导师的亲传弟子，并且具备多闻的四种功德。时间圆满的表述即是“一时”。这是因为，世尊化身住世八十年间，此珍贵续部并未多次宣说，而仅在特定时间宣说一次。因此，此时与其他时间相比，显得尤为殊胜。同样，这也很好地表达了此法是难以获得的，因此是圆满的教法之体性。正如所说：世间一切智者，如优昙婆罗花。百千劫中偶一现，未来亦复难得生。密咒行持之出现，较之更属稀有事。如是宣说。为了说明导师的圆满，使用了“薄伽梵”一词。通过词语的确定性，即以摧毁四魔之敌的缘故，称之为薄伽梵。或者，以摧毁烦恼之义，智慧以“摧毁”之名表示，与其相应者即为薄伽梵。或者，因无所畏惧而为薄伽梵。如《圣者不退转法轮经》所说：如虚空般的诸法，虽为有情众生广为宣说，然于此（法）无有怖畏，因此称为薄伽梵。如是说。或者，因具无量功德而为薄伽梵。即在此经中宣说的六种功德，指的是权力等一切功德。如是解释。或者，因远离有寂二边而为薄伽梵，因为常与无常，即是涅槃的自性。这些是按类别进行的组合，而非疑惑的组合。为了说明眷属的圆满，提到了所有如来以及身、语、意，还有金刚瑜伽母等。这是因为，出世间的眷属，如毗卢遮那佛等如来

【英语翻译】
Thus I have heard. At one time. These words should be understood correctly in sequence, without confusion, as they indicate that the listener is a direct disciple of the teacher and possesses the four qualities of extensive learning. The expression of perfect timing is "at one time." This is because, during the eighty years that the Bhagavan lived in the world as an emanation body, this precious tantra was not taught repeatedly, but only once at a specific time. Therefore, this time is particularly special compared to other times. Similarly, this also well expresses that this Dharma is difficult to obtain, and therefore is the perfect essence of the teachings. As it is said: The all-knowing ones in the world are like the udumbara flower. They appear once in hundreds of thousands of kalpas, and are difficult to be born in the future as well. The appearance of the practice of secret mantras is even rarer than that. Thus it is said. To explain the perfection of the teacher, the word "Bhagavan" is used. Through the certainty of the word, that is, because of destroying the enemy of the four maras, it is called Bhagavan. Or, by the meaning of destroying afflictions, wisdom is indicated by the name "destroying," and the one associated with it is Bhagavan. Or, because of being fearless, it is Bhagavan. As it is said in the "Arya-Avivartana-Cakra Sutra": Like the dharmas of space, although widely proclaimed to sentient beings, there is no fear in this (dharma), therefore it is called Bhagavan. Thus it is said. Or, because of possessing infinite qualities, it is Bhagavan. That is, the six qualities proclaimed in this very sutra refer to all qualities such as power. Thus it is explained. Or, because of being separated from the two extremes of existence and nirvana, it is Bhagavan, because permanence and impermanence are the nature of nirvana. These are combinations made by categories, not combinations of doubt. To explain the perfection of the retinue, all the Tathagatas, as well as body, speech, and mind, and Vajrayoginis, etc., are mentioned. This is because the supramundane retinue, such as the Tathagata Vairochana, etc.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པ། སྐུ་དང་གསུང་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་རྣམས་དང་ཐམས་གཅིག་ཏུ་ཐོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་འཁོར་རྣམས་དང་ཡང་སྟ། དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱི་བརྟག་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་ལས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བརྗོད་པ་ལས། ལྷ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཅིའི་ཕྱིར་དང་པོར་མ་བྱས་ཤེ་ན། འདིའི་ཟླས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་མི་དགོས་ཏེ། ངེས་པར་འདུ་བར་ཟླའི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ། །གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྷ་ག་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྐྱེན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་སྤྲས་པ། ཚད་མེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་དེ་ནི་བྷ་ག་སྟེ་དེ་ནའོ། །འདི་ཉིད་གང་ན་ཞེ་ན། གང་དག་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་ལ་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ལ་སོགས་པ་ཐ་མ་ལ་པའི་གནས་འདི་དག་ཉིད་དེ་ལྟར་སྣང་བའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ལམ་ནི་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་གནས་སུ་བཤད་དོ་ཞེས་ཟེར་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རི་རབ་རིའི་རྩེ་མོ་ཁང་བུ་བརྩེགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་བྷ་ག་སྟེ་དེར་ཞེས་སོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིས་འདི་གསུངས་ལ། དེ་ཡང་གཟུགས་ཀྱི་རྩེ་མོའི་འོག་མིན་གནས་པས། གཞི་ཚད་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་སོན་པ། མཐའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ཁོ་ན་བྷ་ག་སྟེ་དེར་ཞེས་སོ། །བཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བྱ་
རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་དང་མཐུན་པར་སྤྱོད་ལམ་བཞི་དང་ལྡན་པར་བཞུགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་པ་ནས་བཞུགས་ཏེ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདིའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་ལེགས་པར་གསུངས་པའོ། །དེ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞི་སྡུད་པ་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་བཤད་དེ། དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟ། དེ་རྣམས་ཉིད་འདི་ལྟར་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་བཙུན་མོར་གྱུར་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བྷ་ག་ནི་བླ་མའི་ཡང་བླ་མའི་ཆ

【汉语翻译】
所有的大地，以及地藏等三类菩萨所摄持，身语意金刚的菩萨们，以及无我瑜伽母等金刚女众，都全部听闻，是这个意思。同样也包括世间的眷属们。像这样，这部续的第三十二品《空行母金刚帐》中，随喜赞叹中也提到了天等眷属。既然如此，为什么最初没有提到呢？因为这是由伴侣成就的，所以不需要，必定要通过伴侣才能领悟。为了彰显处所的圆满，提到了བྷ་ག་（bhaga，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，吉祥），因为是智慧的自性，所以不是物质性的楼房，而是四方形四门具备，以超世间的因缘特点装饰，从无量福德之因产生的，那就是བྷ་ག་（bhaga，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，吉祥），就在那里。这到底在哪里呢？对于那些有缘分的人来说，王舍城等下等的处所，也同样显现如此。有些人说，具有贪欲的道，是在他化自在天的处所宣说的。因此，须弥山的山顶，楼阁宫殿就是བྷ་ག་（bhaga，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，吉祥），就在那里。有些人说，是受用圆满身宣说的，那也是在色究竟天的密严刹土，基础是无量的一切都圆满，尽头是如来之境的稠密庄严的刹土，只有那里才是བྷ་ག་（bhaga，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，吉祥），就在那里。安住，是指为了调伏

【英语翻译】
All the lands, and Bodhisattvas such as Earth-essence, gathered by the three types of Bodhisattvas, the Bodhisattvas of Body, Speech, and Mind Vajra, and the Vajra consorts such as the Selfless Yogini, all heard it together, that is the meaning. Similarly, it also includes the worldly retinues. Likewise, in the thirty-second chapter of this tantra, "Vajra Tent of the Dakini," in the expression of rejoicing and praise, the retinue of gods and others is also mentioned. Since that is the case, why was it not mentioned at the beginning? Because it is accomplished by the partner, it is not necessary, and it is only through the partner that it will be realized. In order to clarify the perfection of the place, the term བྷ་ག་ (bhaga, Devanagari: भग, Roman transliteration: bhaga, meaning: auspicious) is mentioned, because it is the nature of wisdom, so it is not a material building, but a square four-doored structure, adorned with the characteristics of transcendent causes, arising from the cause of immeasurable merit, that is བྷ་ག་ (bhaga, Devanagari: भग, Roman transliteration: bhaga, meaning: auspicious), it is there. Where exactly is this? For those who are fortunate, the lower places such as Rajagriha also appear in this way. Some say that the path with desire is taught in the realm of Paranirmitavasavartin. Therefore, the palace on the summit of Mount Sumeru is བྷ་ག་ (bhaga, Devanagari: भग, Roman transliteration: bhaga, meaning: auspicious), it is there. Some say that it was spoken by the Sambhogakaya, which is also in Akanishta in the Realm of Form, the basis is that all the immeasurable is complete, the end is the densely adorned pure land that has become the realm of the Tathagata, only there is བྷ་ག་ (bhaga, Devanagari: भग, Roman transliteration: bhaga, meaning: auspicious), it is there. "Residing" means to tame

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོས་བསྟན་པ་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་སྟེ་དེ་ལའོ། །བཞུགས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སུ་བཞུགས་ཤེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་ཞེ་ན། འདེའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་པ་སྟེ་ཚད་མེད་པ་བཞི་པོ་དང་ངོ༌། །ཐོས་པ་ནི་ལྡན་པར་འགྱུར་བའོ། །དུས་གཅིག་ན་ནི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལའོ། །དེ་བས་ན་འདི་སྐད་དུ་ཚད་མེད་པ་བཞི་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་པ་དེ་སྡུད་ད་པ་པོས་སྐད་ཅིག་གིས་མངོན་དུ་བྱས་ན་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་པོ་བདག་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་ཁས་བླངས་པའོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞི་སྐྱེ་བོ་འདོད་ཆགས་ཅན་དགའ་བར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གཉིས་པ་བརྗོད་དེ། ད་ལ་འདི་སྐད་ནི། སྟོན་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན། །གཙོ་བོ་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་སྐུ། །ཞེས་པའོ། །བདག་གིས་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །ཐོས་པ་ནི་བསྟན་པའོ། །དུས་གཅིག་ནི་སྐབས་གཅིག་ནའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མེ་ཏོག་ཀུནད་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དེ་རྣམས་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེའོ། །ཡང་དེ་རྣམས་ཉིད་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་འདུལ་བའི་དབང་གིས་བཙུན་མོར་གྱུར་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བྷ་ག་ནི་ཡི་གེ་ཨེ་འདྲ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་རྣམས་ལའོ། །བཞུགས་ཏེ་ཞེས་པ་རྣམ་
པ་གཉིས་མ་སྤངས་པས་གདུལ་བྱ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་འདུལ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བཞུགས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་སྟོན་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན། །གཙོ་བོ་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་སྐུ། །བཙུན་མོའི་བྷ་ག་བདེ་ལྡན་ལ། །ཁུ་བའི་མིང་གིས་བཞུགས་པར་གྱུར། །དེ་མེད་ན་ནི་བདེ་མེད་འགྱུར། བདེ་བ་མེད་ན་དེ་མེད་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞི་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཆོགས་པ་བརྗོད་པས་ཀྱང་བཤད་དེ། འདི་ལྟར་འདི་སྐད་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །བདག་གིས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །ཐོས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་འབྱུང་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདི་གསུངས་པ། འཆད་པ་པོ་སྟེ་ང་ཡི་ཆོས། །རང་ཡོན་ལྡན་པས་ཉན་པས་ཉན་པ་ང༌། །ཞེ

【汉语翻译】
也是与教义相符的经堂楼阁，就在那里啊。安住，如前一样。谁安住呢？世尊，如前一样。具有什么样的差别呢？因此说“如是我闻”，即指四无量。听闻，是将会具有。一时，即指一刹那。因此说，如果具有四无量的世尊安住在女人的བྷ་ག་（藏文，梵文：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女性生殖器）中，那么集聚者在一刹那间显现，也能真实地集聚，集聚者本身就被认为是遍知者，这样就会被宣说。现在讲述续部的开端，使有贪欲的众生欢喜的第二种方式。现在这样说：三十二相的导师，主要有八十随形好之身。这就是（所说的内容）。我，是指以具有贪欲的心。听闻，是指教导。一时，是指一个场合。世尊，是指如莲花般的世俗菩提心。所谓“一切如来”，是指一切如来的身、语、意，这些本身以无分别的禅定方式是金刚。又是这些本身以大贪欲调伏的力量而成为女人。这些的བྷ་ག་（藏文，梵文：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女性生殖器）就像字母“ཨེ”一样，在那里安住的楼阁等。安住，是指没有舍弃两种方式，与所化众生以大贪欲调伏相符地安住。就像这样：三十二相的导师，主要有八十随形好之身，在具有安乐的女人བྷ་ག་（藏文，梵文：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女性生殖器）中，以精液之名而安住。如果没有它，就会没有安乐。如果没有安乐，就没有它。因为这样说的缘故。现在讲述续部的开端，通过宣说圆满的导师也能解释。就像这样：如是我闻是法身。我，是报身。听闻，是化身。一时，是指俱生喜的生起。世尊，是指三身无别的大乐自性。这样宣说：讲说者，是我的法。具有自功德者听闻，听闻者是我。

【英语翻译】
Also, the tiered temples that are in accordance with the teachings, it is there. "Residing," is as before. Who resides? The Bhagavan, as before. What kind of distinction does he possess? Therefore, it is said, "Thus I have heard," which refers to the four immeasurables. "Hearing" means it will be possessed. "At one time" means in one instant. Therefore, it is said that if the Bhagavan, who possesses the four immeasurables, resides in the bhaga (Tibetan, Sanskrit: bhaga, Romanized Sanskrit: bhaga, literal Chinese meaning: female genitalia) of a woman, then the collector manifests in an instant, and can also truly collect, and the collector himself is considered to be omniscient, that is what will be taught. Now, the second way to discuss the beginning of the tantra, which pleases sentient beings with desire, is explained. Now, it is said like this: The teacher with the thirty-two marks, mainly the body with the eighty minor marks. That's what it is (what is being said). "I" refers to the mind with desire. "Hearing" refers to teaching. "At one time" refers to one occasion. "Bhagavan" refers to the conventional bodhicitta like a lotus flower. The so-called "all Tathagatas" refers to the body, speech, and mind of all Tathagatas, which themselves are vajra in the form of non-conceptual samadhi. Again, these themselves become women by the power of taming with great desire. The bhaga (Tibetan, Sanskrit: bhaga, Romanized Sanskrit: bhaga, literal Chinese meaning: female genitalia) of these is like the letter "ཨེ," and the tiered buildings etc. that reside there. "Residing" means residing in accordance with taming sentient beings with great desire without abandoning the two ways. Like this: The teacher with the thirty-two marks, mainly the body with the eighty minor marks, in the bhaga (Tibetan, Sanskrit: bhaga, Romanized Sanskrit: bhaga, literal Chinese meaning: female genitalia) of a woman with bliss, resides in the name of semen. If there is no it, there will be no bliss. If there is no bliss, there will be no it. Because that's what it says. Now, the beginning of the tantra is also explained by proclaiming the perfect teacher. Like this: Thus I have heard is the Dharmakaya. "I" is the Sambhogakaya. "Hearing" is the Nirmanakaya. "At one time" refers to the arising of co-emergent joy. "Bhagavan" refers to the great bliss nature of the indivisibility of the three bodies. This is what is said: The speaker is my Dharma. The one who listens with self-qualities, the listener is me.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེའི་བྷ་ག་ལ་ཞེས་པ་ནི་འདི་སྐད་དུ། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་དམ་པ་ཡི། །བྷ་ག་ཡི་གེ་ཨེ་གཟུགས་འདྲ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །བདེ་ལྡན་ང་ཡི་གཙུག་ལག་ཁང༌། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཏོ། །བཞུགས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཡིད་དང་མཐུན་པར་རོ། །འདི་དག་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞི་རྣམ་པར་བཤད་པ་བཞིར་བྱས་པའོ། །གླེང་གཞི་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུད་འདིའི་དགོས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞུང་འདི་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེས་ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་གྱི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །འདི་དག་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་གནས་པ་ནི་འབྲེལ་པ་ཞེས་པ་སྟེ་ཕན་ཚུན་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་ལ་བརྟེན་ཏེ་ལེགས་པར་རྟོགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས། སྐུ་གསུམ་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་གྲུབ་པའི་བར་ནི་དོགས་པའོ། །འཁོར་པ་ཇི་སྲིད་དུ་གཞན་གྱི་དོན་འབྱུང་བ་ནི་འདིར་དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པ་སྟེ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །འབྲས་བུའི་གཙོ་བོར་བཤད་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་
སོགས་དེ་ལས་ཡང༌། །དེ་ཡི་དོན་གྱི་འབྲས་བུར་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །འདི་ནི་དགོས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པའོ།། །།
དགོས་པ་བརྗོད་པ།

【汉语翻译】
地。如来一切之身语意金刚之明妃如前。其བྷ་ག་ལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）名为如是说：金刚明妃胜妙处，བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字形似母音埃。佛陀珍宝宝箧瓶，具乐我之寺庙处。如是说之义。安住者，谓与三类眷属之心相应。此等已作四种经之开端之分别解说。具有如是开端之此经之必要等亦当说，如是我闻等此论即是能诠说者。由此所应如实显示之义之聚，即是所应诠说者。此等安住于因与果中，即是关系，谓互相依赖之故。依此等而善加了悟先已进行，直至成就三身之究竟，即是宗旨。轮回存在期间利益他者，即是此处必要中之必要，即不住涅槃。如是亦云：利他圆满佛陀之，果之主要已宣说，佛陀自性
等胜彼，彼之义之果中说。如是。此乃宣说必要等。  
宣说必要。

【英语翻译】
Earth. The Vajra Consort of the Body, Speech, and Mind of all Tathagatas is as before. Its bhagala is said to be like this: The Vajra Consort's excellent place, the letter bhaga resembles the vowel E. Buddha, precious jewel casket, the happy place is my temple. Such is the meaning of what was said. To dwell means to be in accordance with the minds of the three kinds of retinue. These are the four kinds of explanations of the introduction to the tantra. The necessity and so on of this tantra, which has such an introduction, should also be stated. This treatise, such as "Thus I have heard," is what expresses it. The entirety of the meaning that should be truly shown by it is what should be expressed. These, abiding in cause and effect, are the relationship, because they are mutually dependent. Relying on these, with good understanding having gone before, until the ultimate attainment of the three bodies is accomplished, is the purpose. As long as samsara exists, benefiting others is the most important necessity here, which is non-abiding nirvana. Thus it is also said: The perfection of benefiting others is said to be the main result of the Buddha; the Buddha himself
and so on are superior to that; it is said to be the fruit of that meaning. So it is. This is the statement of necessity and so on.
Statement of necessity.

============================================================

